Почтальон писал(а):Алексей и К писал(а):Да, это "Ранчо". До погранперехода в Украину рукой подать. Место хорошее. Уже известна цена?
По нормам русского языка нет такого выражения "в Украину". Есть выражение "в жопу". Правильно ПО-РУССКИ говорить "на Украину", на Урал (а не "в Урал") и т.д.
Георгиевич, срочно в школу ...
Причем тут Урал и Украина? Приехать НА страну или В страну? Если надумаешь опровергнуть мои слова, то тогда сначала съезди, пожалуйста, "на Беларусь", "на Крым", "на Черногорию". Так же "на Германию", и хотя танки в победном 1945-ом шли "на Берлин", но ездим мы отдыхать в Италию, в Испанию, и я ездил даже в Словению. Про "в Польшу" и "в Литву" даже и вспонинать не хочется..... Тыщу раз я ездил
В эти страны...
Просто «Произношение «на Украине» сложилось исторически, - Есть теория такая популярная, но многими не принимаемая, что «на Украине» говорят в русском русском, а «в Украине» — в русском украинском».
Исторически сложилась какая-то форма наименования. Если этому не придавать никакого политического значения, проблема отпадает сама собой.
Так, в знаменитом стихотворении Тараса Шевченко «Заповіт» есть такие строки:
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій…»(«Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу…»)
Перевод Александра Твардовского
В то же время в «Страшной мести» Николая Гоголя есть такая строка:«Порядку нет в Украине: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою».Конечно, придумывать, что, говоря «на Украине», это по-русски подразумевается «на окраине», очень удобно... Действительно, в 1993 году правительство Украины потребовало признать нормативным вариант «в Украину».
Таким образом, Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов. Употребление предлога «в» в пространственном значении связано с представлением об ограниченном пространстве, при отсутствии этого значения употребляется предлог «на». С административно-географическими наименованиями употребляется предлог «в» с винительным и предложным падежами, например: в город (городе), в район (районе), в область (области), в республику (республике); в Сибирь (Сибири), в Белоруссию (Белоруссии), в Закавказье.
В то же время доктор филологических наук, профессор Максим Кронгауз считает, что данный вопрос обрел окраску политкорректности. - «Действительно, я буду говорить «на Украине», но признаю, что в украинском варианте русского языка уже существует «в» и это вполне соответствует течению политкорректности. Потому что, скажем, в американском варианте русского языка слово «негр» отсутствует, при том что в нашем русском, в литературном русском оно, конечно, существует. Его вытесняют, но учитывая то, что слово «негр» никогда не носило никакого отрицательного характера, то все-таки я бы считал, что в литературном русском «негр» пока существует. Но совершенно очевидно, что в американском варианте русского — уже нет, и оно заменяется там разными способами», — утверждает ученый.
С другой стороны - сочетание на Украину (Украине) возникло под влиянием украинского языка и поддерживается выражением «на окраине», — говорится в справочнике по правописанию и литературной правке легендарного лингвиста Дитмара Розенталя. Заслуживает внимания и тот момент, что аналогичная ситуация сложилась в польском языке. Там, например, говорят не только «на Украину», но и «на Чехию», «на Венгрию» и «на Словакию». Носители польского языка объясняют это тем, что все указанные территории входили в состав Австро-Венгрии и до сих пор воспринимаются как отдельные части единого целого, а не суверенные государства. Более того, говорить «в Чехию» и «в Словакию» поляки начали лишь после развала Чехословакии.
Несмотря на это, в польском языке по-прежнему в равной степени употребляются оба варианта.
Данную закономерность можно проследить, например, по местным газетам: «Rosja błędnie oceniła nastroje na Ukrainie» («Россия неправильно оценила настроения на Украине»), «Wydarzenia na Ukrainie i w Rosji bez istotnego wpływu na działalność grupy LPP» («События на Украине и в России серьезно повлияли на деятельность группы компаний LPP»), »...pokazały go stacje telewizyjne na Ukrainie i w Rosji» (»...его показали телеканалы на Украине и в России»), «Prezydent Komorowski rozpoczął wizytę na Węgrzech» («Президент Коморовский начал визит в Венгрию»). С предлогом «на» поляки говорят и про Белоруссию, поскольку некоторые ее части (например, современная Гродненская область до конца XVIII века) входили в состав Польши: «Coraz więcej rosyjskich samolotów bojowych na Białorusi» («Все больше российских боевых самолетов на Белоруссии»).
Таким образом, логично сделать вывод, что употребление предлогов «в» и «на» применительно к Украине вопросом политическим не является.Более того, любые спекуляции на эту тему применительно к русскому языку выглядят довольно странно в контексте того, что в других языках славянской ветви сохраняется аналогичная закономерность.
Но лично мне, по правописанию, ближе в Украину ехать, нежели на Украину.